¿Doblaje o subtitulos? El debate de la sociedad actual.
Written by lanuevavoz on 22 agosto, 2021
Por: Monserrat López
Con el paso del tiempo las barreras culturales se han ido derribando dando permiso a la exportación de contenidos visuales de distintas regiones y países. Para exportar un film a otros países debe pasar por un proceso de adaptación al lenguaje de cada país, aquí entran dos herramientas de apoyo “el doblaje y los subtítulos”, con ellas se facilita el entendimiento de una historia, son la forma de traducir los films pero entre ambas hay diferencias desde estética, costo y preferencias.
El primer criterio que se toma en cuenta para el doblaje es al público al que va dirigido el film, en casos comunes siempre serán las películas comerciales y de entretenimiento (animación, comedias y acción), esto para que su entendimiento sea más sencillo, al contrario de los subtítulos que solo se usan para propuestas de cine independiente o que son de funciones especiales, es decir, de pocas funciones, films dirigidos a un público selecto.
De las dos herramientas el doblaje es más complejo de aplicar, estamos hablando que para lograr un buen doblaje se tiene que trabajar en entonación, modismo y estilo de la voz del actor como también que la voz se parezca a la voz original del personaje, mientras que en los subtítulos el trabajo es solo traducir los diálogos y cuadrarlos en los momentos indicados dentro del film.
Si hacemos una comparación el doblaje tiene desventajas como el costo ya que en esta herramienta se necesitan varios actores de doblaje para cada personaje del proyecto, otro factor es el tiempo este es tardado, y algunas veces falla el encuadre de audio o la calidad así provocando que el film quede deficiente en el doblaje. Los subtítulos cuentan con mayor ventaja ya que estos son más económicos y rápidos, mantiene los diálogos originales aunque de manera breve, mantiene la esencia del film sin modificar su audio.
Ambos son buenos, ninguno se definiría como mejor, pero la audiencia piensa lo contrario y ahí es donde entra la controversia de ¿Doblaje o Subtítulos? Ya sea en las películas en el cine o las series en plataformas de streming.
Mucha gente define los subtítulos como tediosos, como en ocasiones estos pueden ser muy rápidos sin permitir entender el contexto del producto audiovisual, por lo cual prefieren el doblaje, mientras otros argumentan que el doblaje hace que se pierda la coherencia de las escenas al cambiar diálogos o adaptarlo a los modismos del país, por lo tanto con los subtítulos se mantiene el contexto original más aparte que te da la traducción directa.
Esta controversia ha estado vigente en años pero tomo fuerza recientemente, en México se tenía como propuesta eliminar definitivamente el doblaje a inicios de este año, las redes sociales estallaron con personas que estaban de acuerdo como los que no dejando el debate de cuál es el “mejor”. Esta restricción no se llevó acabo ya que se mal interpreto, se planeó que aparte del doblaje fuera forzoso mostrar una versión subtitulada para el público con discapacidad auditiva, con esto aclarado se tenía la idea de que se acabara el debate, pero aun así sigue vigente hasta ahora pero es más por lucha de gustos entre las audiencias que por otros motivos.
Conociendo las ventajas y desventajas de ambas herramientas ¿Qué prefieres el doblaje o los subtítulos en los proyectos audiovisuales?